Rex est Imperator in regno suo?
Упрекнули меня на "Warspote" в том, что, переводя отрывок из дневника некоего англичанина о "параде" московских стрельцов и пушкарей перед Tyrann'ом, использовал я титулование Васильевича "Его Императорское Величество" - типа, то неправильный перевод, тупой подстрочник, быть такого не могло и прочее.
Сразу я на это обвинение я не ответил - что-то было недосуг, а тут вопрос снова всплыл, когда я вернулся к проблеме оружейного эмбарго против Московита. В общем, в поисках нужных сведений нашел у себя в библиотеке сочинение г-на Ю. Толстого Первые сорок лет сношений между Россией и Англией. 1553-1593. Грамоты, собранные, переписанные и изданные Юрием Толстым, изданное еще в 1875 г. В этом сочинении размещена и переписка между Tyrann'oм и его английскими корреспондентами, причем из Англии пишут Васильевичу и на латинском, и на английском (так, во всяком случае, следует из текстов, размещенных в издании). И что же выходит?
А выходит вот что.В английском переводе грамоты, что была дана Иваном Ченслеру, титулатура московского государя была переведена следующим образом: "Wee Greatest Lord Ivan Vassilleviche by the Grace of God Emperor of Russia and Great Duke etc.". Королева Мэри и ее супруг Филипп (который II Испанский) отписали ответное послание "to John Vasiliuich Emperour of all Russia". Ладно, предположим, что здесь имеет место некорректный перевод исходного латинского теста на английский. Ладно, а что в латинском- есть и на латинском, письмо Марии и Филиппа, датируемое апрелем 1557 г., и в нем Иван именуется так: "Illustrissimo et potentissimo principi Wassilie eadem gratia imperatori totius Russie". Так, значит, и в королевском послании на латинском Иван прямо и недвусмысленно именуется "императором всея Руси".
Елизавета попробовала в апреле 1561 г. обратиться к Ивану как к "Potentissimus princeps", но уже в июне 1564 г. рекомендуя Ивану Рафаэля Барберини, она обращается к нему не только как к "Potentissimus princeps", но и как "Imperatori totius Russiae". В апреле 1566 г. "regina" Елизавета обращается к "Imperatori Russiae". В инструкции Т. Рэндольфу, посланному в Москву, снова звучит титул русского государя как "Emperor of Russia", а Рэндольф должен был передать Ивану письмо Елизаветы, в котором он именовался "Imperatori Moscouitarum". И в сентябре 68-го, обращаясь к нарвским наместникам-воеводам, Елизавета именует их не только "magnifici, illustres amici charissimi", но и отмечает, что они "sub potentissime Imperatore Russiae". Ну и так далее...
В общем, получается, что термин "Император" у англичан был в ходу. Правда, остается вопрос - используя его, они просто калькировали термин "царь" (от "цезарь") или же, общаясь к заголовку поста, подчеркивали независимость и суверенность московского государя?

Сразу я на это обвинение я не ответил - что-то было недосуг, а тут вопрос снова всплыл, когда я вернулся к проблеме оружейного эмбарго против Московита. В общем, в поисках нужных сведений нашел у себя в библиотеке сочинение г-на Ю. Толстого Первые сорок лет сношений между Россией и Англией. 1553-1593. Грамоты, собранные, переписанные и изданные Юрием Толстым, изданное еще в 1875 г. В этом сочинении размещена и переписка между Tyrann'oм и его английскими корреспондентами, причем из Англии пишут Васильевичу и на латинском, и на английском (так, во всяком случае, следует из текстов, размещенных в издании). И что же выходит?
А выходит вот что.В английском переводе грамоты, что была дана Иваном Ченслеру, титулатура московского государя была переведена следующим образом: "Wee Greatest Lord Ivan Vassilleviche by the Grace of God Emperor of Russia and Great Duke etc.". Королева Мэри и ее супруг Филипп (который II Испанский) отписали ответное послание "to John Vasiliuich Emperour of all Russia". Ладно, предположим, что здесь имеет место некорректный перевод исходного латинского теста на английский. Ладно, а что в латинском- есть и на латинском, письмо Марии и Филиппа, датируемое апрелем 1557 г., и в нем Иван именуется так: "Illustrissimo et potentissimo principi Wassilie eadem gratia imperatori totius Russie". Так, значит, и в королевском послании на латинском Иван прямо и недвусмысленно именуется "императором всея Руси".
Елизавета попробовала в апреле 1561 г. обратиться к Ивану как к "Potentissimus princeps", но уже в июне 1564 г. рекомендуя Ивану Рафаэля Барберини, она обращается к нему не только как к "Potentissimus princeps", но и как "Imperatori totius Russiae". В апреле 1566 г. "regina" Елизавета обращается к "Imperatori Russiae". В инструкции Т. Рэндольфу, посланному в Москву, снова звучит титул русского государя как "Emperor of Russia", а Рэндольф должен был передать Ивану письмо Елизаветы, в котором он именовался "Imperatori Moscouitarum". И в сентябре 68-го, обращаясь к нарвским наместникам-воеводам, Елизавета именует их не только "magnifici, illustres amici charissimi", но и отмечает, что они "sub potentissime Imperatore Russiae". Ну и так далее...
В общем, получается, что термин "Император" у англичан был в ходу. Правда, остается вопрос - используя его, они просто калькировали термин "царь" (от "цезарь") или же, общаясь к заголовку поста, подчеркивали независимость и суверенность московского государя?
