И снова про Сигизмунда нашего Герберштейна - что он хотел на самом деле сказать?
Русский перевод 88-го года (за который меня отругали) гласит, что обычное вооружение русских всадников "лук, стрелы, топор и палка [наподобие (римского) цеста (coestus)], которая по-русски называется кистень (kesteni), а по-польски — бассалык (bassalick). Саблю употребляют те, кто [познатнее и] побогаче".
В исходном латинском тексте написано следующее: "Communia arma sunt arcus, telum, securis & baculus, instar coestus, qui Rhutenice Kesteni, Polonice Bassalick dicitur. Frameа nobiliores & ditiores utundur".
Венецианское издание 1550 г. гласит: "L'Armi comune sono gli archi, Armi da lanciare,haste,e il baculo o alla simiglianza del cesto, il quale in lingua Rhuthenica Kesteni, e in lingua Polonica Bassalich è chiamato, la lancia quelli che sono piu nobili e piu ricchi l'usano" (прошу заранее прощения за возможные грамматические ошибки - шрифт не очень четкий).
Английское хаклюйтовское издание 1851 г., следуя классической традиции, переводит латинский текст следующим образом: "Their ordinary arms a bow, a javelin, a hatchet, and a stick, like a c&stus, which is called in Russian, kesteni, in Polish, bassalich. The more noble and wealthy men use the lance".
Как ни крутись, но, если строго следовать латинской классической традиции, сабли здесь никак не видно. Лук - есть, некие "метательные орудия", которые в Венеции перевели как "hasta", а англичане как "javelin" (т.е. дротик, собственно говоря, латинский telum, насколько мне известно, это и есть метательное копье), секира aka топорик и пресловутый кистень - налицо, ну и знаменитая фрамея, которая есть, согласно классической традиции, копье, то же есть. Сабли нет, хотя, впрочем, в латинском словаре одно из значений telum'a - как раз меч. В общем, Герберштейн еще больше запутал вопрос, чем прояснил его.
Русский перевод 88-го года (за который меня отругали) гласит, что обычное вооружение русских всадников "лук, стрелы, топор и палка [наподобие (римского) цеста (coestus)], которая по-русски называется кистень (kesteni), а по-польски — бассалык (bassalick). Саблю употребляют те, кто [познатнее и] побогаче".
В исходном латинском тексте написано следующее: "Communia arma sunt arcus, telum, securis & baculus, instar coestus, qui Rhutenice Kesteni, Polonice Bassalick dicitur. Frameа nobiliores & ditiores utundur".
Венецианское издание 1550 г. гласит: "L'Armi comune sono gli archi, Armi da lanciare,haste,e il baculo o alla simiglianza del cesto, il quale in lingua Rhuthenica Kesteni, e in lingua Polonica Bassalich è chiamato, la lancia quelli che sono piu nobili e piu ricchi l'usano" (прошу заранее прощения за возможные грамматические ошибки - шрифт не очень четкий).
Английское хаклюйтовское издание 1851 г., следуя классической традиции, переводит латинский текст следующим образом: "Their ordinary arms a bow, a javelin, a hatchet, and a stick, like a c&stus, which is called in Russian, kesteni, in Polish, bassalich. The more noble and wealthy men use the lance".
Как ни крутись, но, если строго следовать латинской классической традиции, сабли здесь никак не видно. Лук - есть, некие "метательные орудия", которые в Венеции перевели как "hasta", а англичане как "javelin" (т.е. дротик, собственно говоря, латинский telum, насколько мне известно, это и есть метательное копье), секира aka топорик и пресловутый кистень - налицо, ну и знаменитая фрамея, которая есть, согласно классической традиции, копье, то же есть. Сабли нет, хотя, впрочем, в латинском словаре одно из значений telum'a - как раз меч. В общем, Герберштейн еще больше запутал вопрос, чем прояснил его.