?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мастер афоризмов

      Вот ежели перевести эти слова на русский язык - весь вкус и весь смак пропадает. А ведь сказал - как отрезал - четко, недвусмысленно, ясно и вместе с тем образно и красиво. Человек явно обладал чувством стиля и хорошим пером:
      "И брат бы наш, Девлетъ-Кирей, царь, на то не надеялся, что землю нашу повоевал, - сабля сечет времянем, а толко часто сечи, и она притупеет, а иногды и вострее (острие - Thor) у нее изломитца...".
      "А Казани и Астрахани - как таких дву государств поступитись: ныне одна сабля - Крым, а тогды другая сабля будет - Казанъская земля, третья сабля - Астороханъская, четвертая - Нагаи. А толко Литва не помиритца - ино пятая сабля будет. И Казани и Асторохани как поступитись?".

bfede29s-960


Comments

( 11 comments — Leave a comment )
777hawk
Aug. 21st, 2017 05:25 am (UTC)
Я бы все-таки уточнил: не на "русский язык", а на "СОВРЕМЕННЫЙ русский язык", ибо государь Иван Васильевич, как-никак, не по-литовски изъяснялся.
thor_2006
Aug. 21st, 2017 06:56 am (UTC)
Согласен, так лучше. Впрочем, когда читаешь документы из Литовской метрики, особой разницы между ней и языком русских документов той эпохи и не замечаешь. Разница в рамках диалекта.
777hawk
Aug. 22nd, 2017 03:56 am (UTC)
Я имел в виду не язык государственных документов ВКЛ, а именно литовский язык. -:))) Известен пример, когда на переговорах Витовта и Ягайло с императором, Витовт в щекотливые моменты обращался к брату по-литовски, чтобы их не поняли собеседники
dmi_ftf
Aug. 23rd, 2017 11:16 am (UTC)
А откуда это известно? А то часто можно встретить мнение, что для Витовта языком общения был "старобелорусский"
anrike
Aug. 21st, 2017 05:58 am (UTC)
== Человек явно обладал чувством стиля и хорошим пером

По отношению к лицу, оставившему богатое, по тем временам, литературное наследство, фраза звучит несколько странно ...
thor_2006
Aug. 21st, 2017 06:57 am (UTC)
Дык Чхартишвили побольше Tyrann'a написал, а вот насчет пера и стиля - это как посмотреть. И это не говоря о множестве нынешних графоманов-пейсателей рукама, обремененных титулами, званиями и премиями.
anrike
Aug. 21st, 2017 07:13 am (UTC)
Смысл, на мой взгляд, имеет только сопоставление с современниками. Благо, был и хороший спарринг-партнёр - Курбский. Стиль обусловлен характером литературной подготовки того времени, понятно, с известной долей индивидуальных особенностей. Тем не менее, основной принцип, как мне кажется, par example, как тогда было принято.

В этом смысле, творчество царя Ивана более традиционно, например, чем творчество протопопа Аввакума, но уж во владении словом никто и никогда ему не отказывал, с тех пор, как переписка и прочие послания его стали известны.
grozamolo4nikov
Aug. 21st, 2017 07:43 am (UTC)
Ну так тут и нечего переводить на русский,это ведь даже даже не древнерусский, с глагольными формами типа "идоша", нет, здесь вся лексика и весь синтаксис - наш родной.

Даже странно было бы это "переводить" - эдак мы дойдем до того, что Конька-Горбунка начнем переводить или сказы Бажова.

Единственное, что мягкий знак надо бы вставлять в слове "только" - ведь так не говорили, его просто пропускали при письме.
elm_javelin
Aug. 21st, 2017 08:12 am (UTC)
Вы и правы и не правы. Язык в целом понятен, смысл уловить, как правило, можно. Но, для человека, далекого от темы:
1. Нужен навык. Иначе чтение даже пары абзацев превращается в сложное, мучительное упражнение.
2. Некоторые слова (их значения) и обороты применяются непривычно. А при выпадении ключевого слова, приходится догадываться по контексту, что имел в виду автор. Например приведенный выше афоризм про Казань и Астрахань.
vapetrov_vodkin
Aug. 21st, 2017 12:55 pm (UTC)
После того как в 00-х довелось почитать интернет-баталии на специфических сленгах к подобным текстам уже быстрее привыкаешь. А где-то на 2-3 странице мозг уже настолько подстраивается под стиль, что уже приходиться мысленно притормаживать дабы не скатится в скорочтение при котором можно и упустить детали.
grozamolo4nikov
Aug. 22nd, 2017 07:38 am (UTC)
Есть проблема, не буду спорить, но в качестве альтернативы уж слишком часто предлагают литературный перевод. "Мы не можем оправдать надежды нашего партнера Девлет_Гирея на абсолютное завоевание нашего государства..."
( 11 comments — Leave a comment )

Profile

Волк
thor_2006
thor_2006

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags



Free counters!

АНТРОПОГЕНЕЗ.РУ – Портал об эволюции человека




Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars