И снова о проблемах перевода – формально верно, а по сути издевательство. Я уже писал как-то про дневниковые записи некоего любознательного и наблюдательного жителя Британских островов, которому довелось побывать в самом логове Tyrann’a в 1557/58 г. и оставившему любопытные путевые заметки. И в этих заметках есть любопытная характеристика tyrann’овой артиллерии – вот она:
«They have fair ordnance of brass of all sorts – bases, falcons, minions, sakers, culverins, сannons (double and royal), basilisks (long and large) ; they have six great pieces, whose shot is a yard of height, which shot a man may easily discern as they flee. They have also a great many of mortar pieces or pot guns, out of which pieces they shoot wild fire…».

А теперь середонинский перевод:
«У русских прекрасная артиллерия из бронзы всех родов: маленькие пушки, двойные, королевские, фальконеты, василиски и пр.; у них же есть шесть больших орудий, ядра которых до аршина высотой, так что, когда они летят, их легко различаешь; у них много мортир, из которых они стреляют греческим огнем».
По форме как будто все верно, но дьявол кроется в деталях. А в деталях просматривается много чего интересного. Прежде всего в середонинском переводе, сильно извратившем исходный текст, пропадает главное – англичанин без особого труда нашел аналоги тогдашней английской артиллерии и ее шкале калибров в Московии и подробно расписал, выходит, «комплект» калибров русского «наряда» той поры. Покопавших с час в Сети, я таки нашел тюдоровскую шкалу и выходит, что пресловутые bases, falcons, minions, sakers, culverins – это орудия калибром (примерно конечно, ибо тогда вести речь о стандартизации в нашем смысле этого слова было еще рано) 0,5, 2, 3, 5 и 15 фунтов (примерно, ибо в литературе есть некоторые разночтения). Не совсем понятно, правда, о каких пушках идет речь, когда автор дневника пишет о double cannon – какой калибр они имели? С «королевскими пушками» более или менее ясно, тут речь идет о тяжелых, 63- или 74-х фунтовых орудиях (неплохой такой разброс, не так ли, у разных авторов), но калибр «двойной пушки»?
Другой вопрос – почему у англичанина василиск стоит после пушек? По логике текста выходит, что василиски больше пушек и стреляют более крупным ядром, однако в тех же работах для василисков указывается калибр в 14-15 фунтов. Явно какой-то подвох, но где?
И третий вопрос – положим, falcons это «соколы», а sakers – это «балобаны». Но вот тогда bases и minions - это что за звери? Какие животные или птицы под ними скрываются – перерыл кучу словарей, но найти адекватный перевод этих терминов не смог? Может, кто знает?
«They have fair ordnance of brass of all sorts – bases, falcons, minions, sakers, culverins, сannons (double and royal), basilisks (long and large) ; they have six great pieces, whose shot is a yard of height, which shot a man may easily discern as they flee. They have also a great many of mortar pieces or pot guns, out of which pieces they shoot wild fire…».

А теперь середонинский перевод:
«У русских прекрасная артиллерия из бронзы всех родов: маленькие пушки, двойные, королевские, фальконеты, василиски и пр.; у них же есть шесть больших орудий, ядра которых до аршина высотой, так что, когда они летят, их легко различаешь; у них много мортир, из которых они стреляют греческим огнем».
По форме как будто все верно, но дьявол кроется в деталях. А в деталях просматривается много чего интересного. Прежде всего в середонинском переводе, сильно извратившем исходный текст, пропадает главное – англичанин без особого труда нашел аналоги тогдашней английской артиллерии и ее шкале калибров в Московии и подробно расписал, выходит, «комплект» калибров русского «наряда» той поры. Покопавших с час в Сети, я таки нашел тюдоровскую шкалу и выходит, что пресловутые bases, falcons, minions, sakers, culverins – это орудия калибром (примерно конечно, ибо тогда вести речь о стандартизации в нашем смысле этого слова было еще рано) 0,5, 2, 3, 5 и 15 фунтов (примерно, ибо в литературе есть некоторые разночтения). Не совсем понятно, правда, о каких пушках идет речь, когда автор дневника пишет о double cannon – какой калибр они имели? С «королевскими пушками» более или менее ясно, тут речь идет о тяжелых, 63- или 74-х фунтовых орудиях (неплохой такой разброс, не так ли, у разных авторов), но калибр «двойной пушки»?
Другой вопрос – почему у англичанина василиск стоит после пушек? По логике текста выходит, что василиски больше пушек и стреляют более крупным ядром, однако в тех же работах для василисков указывается калибр в 14-15 фунтов. Явно какой-то подвох, но где?
И третий вопрос – положим, falcons это «соколы», а sakers – это «балобаны». Но вот тогда bases и minions - это что за звери? Какие животные или птицы под ними скрываются – перерыл кучу словарей, но найти адекватный перевод этих терминов не смог? Может, кто знает?