thor_2006 (thor_2006) wrote,
thor_2006
thor_2006

Category:

Про ballistarios (трудности перевода)...

      Вчера вечером закончил читать "Сарацинов под властью арагонских королей" И.И. Варьяш (писал уже про нее). Любопытная книга, знаете ли. Вопрос хотя и частный в ней поднят, однако приведенные факты дают обильную пищу для размышлений. В общем, я не пожалел. Но это так, к слову, а вот теперь вопрос - в примечаниях к тексту много выдержек из актов XIV в . И вот среди них есть и такой - королевский указ Хайме II Справедливого, согласно которому сарацины Эльче должны были, "увидев настоящее [письмо], вы послали нам для осады замка Альхамы (1298 г. 0 Thor) всех баллистариев, какие есть в названных долинах и городках, с баллистами и прочими их осадными машинами...".
      В оригинале это звучит так: "Mandamus et dicimus vobis sub pena corporum et bonorum quatenus, visis presentibus, mitatis nobis ad obsidionem castri de Alhama omnes ballistarios qui sint in dictus vallibus sive villis, cum ballistes et aliis eorum apparatibus...". Смущают два момента - автор пишет, что сарацины привлекались к походам как специалисты по баллистам, и отсюда автор переводит указанный отрывок текста таким образом, что названные сарацины - спецы по осадным машинам и должны прибыть под Альхаму со всей осадной машинерией. Но ведь вроде бы как баллистарии - это арбалетчики, и тогда текст должен звучать иначе - королем затребованы арбалетчики со всеми полагающимися их чину приспособлениями, не так ли? В общем, нужен совет от знатоков латыни (и что по этому поводу думает ув. maxnechitaylov?) - правильно ли я корректирую перевод?

arbaletchik_Evropa


      P.S. А вообще, любопытная, однако, картина - сарацин-арбалетчик!

Tags: военно-исторические заметки, источники, обычаи войны, проблемы перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 57 comments