Таинственное русское ногебато......

      Все течет, все изменяется. Пару лет назад у меня не было под рукой латинского текста Гейденштейна - а теперь он есть, и, значит, можно теперь посмотреть, а что же там сказано насчет пресловутых бердышей у русских пехотинцев...



      Итак, данный эпизод датируется временем осады Заволочья (1580 г.). В бытующем русском переводе (а хоть бы и здесь можно его глянуть: 154 с.): "Враги (т.е русские - Thor) находились сами в гораздо лучшем физическом состоянии, нежели наши, которые были почти неспособны от холода и мороза к сражению; они (обратно русские - Thor) были вооружены длинными копьями и острым загнутым мечем, который у них называется бердышем, и сражались против людей снабженных коротким оружием и копьями...".
      Комментарий к этому тексту - вот как по мне, уже из самого контекста следует, что здесь не все так просто, как кажется на первый взгляд. Оборот "острым загнутым мечем, который у них называется бердышем) звучит как-то странно - для Гейденштейна "бердыш" незнакомое оружие? Осмелюсь в этом сильно усомниться:

      Фрагмент т.н. "Стокгольмского свитка" (1605 г.):

Entry_of_the_wedding_procession_of_Sigismund_III_Vasa_into_Cracow_(detail)

      Обратите внимание на замыкающих отряд гайдуков - уж не бердыши ли у них в руках?
      Ergo, зачем Гейденштейну прибегать (кстати, он сам не был участником описываемых в "Истории..." событий и не видел, чем там на самом деле московиты дрались с венграми) к такому странному описанию - ну напиши прямо "бердыш", и ветераны Московской войны поймут, о чем речь (Гейденштейн адресовался не к московитам, а к своим - а раз так, то тогда все встает на место - странное оружие московитов нуждалось в некоем понятном для всех аналоге, вот он, аналог, и нашелся - бердыш).
      Ну да ладно, я пока пытался понять, что там сказано в русском переводе. А что на самом деле?
      Ну вот, к примеру, польский перевод его текста (издание 1894 г.): "Niezmeczony, owszem pokrzepiony posilkiem, rzuca sieze wszech stron na Wegrow, ktorzy wskutek przejmujacego zimna walczyc niemal nie mogli, dlugiemi dzidami, zaopatrzonemi w grot i kose - bardyszami je w swoim jezyku zowia - przemaga naszych, majacych bron krotka, bo same tylko rohatyny...".
      Согласитесь, что здесь текст выглядит несколько иначе - речь идет о длинных копьях, снабженных характерным, в виде косы, наконечником. Не совсем бердыш, не правда ли?
      Но этот текст - все-таки тоже перевод, а вот подлинник, латинский, издания 1588 г., в Базеле, и в нем московиты в описанном эпизоде вооружены некими "longissimis hastis, acutoqi & falcato ferro armatis, bardeschos ipsi vocant...". Опять же, речь идет о длиннейших копьях с острыми железными наконечниками наподобие косы (ага, что-то вроде дакских фальксов-ромфей?)

falx-dacic-3


      В общем, то, о чем пишет со слов очевидцев Гейденштейн, по моему, никак не смахивает на бердыш. А вот у Двуреченского есть нечто такое, что подходит под данное описание - однолезвийные массивные наконечники, они же пальмы и совни. Ну вот что-то в этом роде:

8318699


      А вот вам якутские пальмы (музейные, насколько я понял):

8290342


      Ну чем не "длиннейшее копье, снабженные острым, в виде косы, наконечником"?