Categories:

Verlorene Siege?

       Если вы, уважаемый читатель этой уйютненькой, думаете, что дальше речь пойдет об Эрихе фон Манштейне (который Левински), то вы глубоко заблуждаетесь. Нет, речь пойдет не об этом...



       Сидел тут, редактировал дипломную работу своего студента, одним глазом туда, другим - в работу Г.М. Прохорова "Древняя Русь как историко-культурный феномен". На 83-й стр. читаю: "Христианство связало Русь со страной высочайшей на Вечность ориентированной культуры (вот же ж, пафосу-то, пафосу - Thor. А попроще нельзя?), восточной частью Римской империи, Византии, а кроме того, даровало ей в готовом виде богатую литературу на понятном ей славянском языке...". И вот тут призадумался я - "богатую литературу" на славянском языке? Богатую? Гм, а как быть вот с этим изречениемН.К. Никольского, который отмечал, что "состав наличных допетровских библиотечных рукописей был стиснут и очерчен практическими потребностями цервно-монастырского бытия, складывавшегося под воздействием Типикона, Кормчей и жизненных условий". И другая фраза, В.М. Живова, о том, что состав древнерусских библиотек был аналогичен составу библиотеки провинциального византийского монастыря средней руки. Богатство? Еще один момент из той же серии - есть мнение (я не уверен на все сто, но читал в соответствующей литературе), что в Древней Руси современная неуставная византийская книжность была практически неизвестна. Почему? Не потому ли, что проблема как раз и заключалась в том, что при наличии переводной книжности на церковнославянском языке не понуждало выходить за ее пределы?
       И дальше к Прохорову. Он пишет, что Русь вовремя приняла христианство в том смысле, чтоЮ, случись эт несколько позднее, то оригинальная славянская литература и не родилась бы - потому как болгарская книжность была бы искоренена византийцами, и русичам не у кого было бы получить готовые переведенные образцы уставной книжности на церковнославянском языке. Т.е. не случилось бы лихачевской "трансплантации" древнеславянской кирилло-мефодиевской книжности. Гм, подумал я, а, может быть, в этом есть великая сермяжная неправда? Почему, спросите вы? Отвечу - по аналогии с Западной Европой и Ренессансом. Представим, к примеру, что в Западной Европе, раннесредневековой, конечно, латынь не стала бы языком ученых людей, а книжники довольствовались бы переводами позднеантичных бревиариев на родные германские и прочие варварские наречия. Далеко бы шагнула в таком случае западноевропейская книжность? Стало бы возможным каролингское возрождение и то, чт последовало за ним? Дальше. Не секрет, что один из столпов Ренессанса - это вывоз мозгов и рукописей из Византии в Италию, усиливавшийся по мере нарастания внутреннего кризиса в поздней Византийской империи и ее постепенного распада под давлением турок-османов. А теперь представим, что Русь приняла бы православие не в конце Х века, а, предположим, столетием спустя, когда I Болгарское царство рухнуло, и русичам пришлось бы ориентироваться на книжность не на церковнославянском языке, а на греческом? Каковы бы тогда были последствия в культурном смысле? Была бы провинциальность и третьесортность древнерусской культуры столь же ярко выраженной или нет? Вот как по мне - нет, ситуация была бы лучше, ибо в таком случае древнерусские книжники волей-неволей, но были бы вынуждены учить греческий (и, возможно, латынь в том числе) "настоящим образом". И, как следствие, получили бы возможность прильнуть к первоисточнику знаний, к оригиналам (а все-таки в XI - XII вв. византийская культура стояла на более высоком уровне, нежели западноевропейская), и знаний всяких, не только уставных, не довольствуясь бревиариями и конспектами с конспектов, худо переведенных. И что бы тогда было?

02